Eurotranslations

Serveis



ES | CA | EN | DE | FR

Els nostres serveis



TRADUCCIONS JURADES

El Ministeri d'Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació habilita els traductors perquè puguin signar traduccions en què la llengua d'origen o la de destinació és l'espanyol.

A Eurotranslations no només feim traduccions jurades a tots els idiomes habilitats pel Ministeri, sinó que també gestionam traduccions oficials entre idiomes diferents de l'espanyol. Entre les nostres traduccions jurades més habituals destaquen: contractes, certificats de naixement, certificats de penals, certificats de matrimoni, certificats de defunció, testaments, escriptures de propietat, escriptures de compravenda, factures, memòries anuals, certificats per a adopcions, certificats acadèmics, currículums, etc.

Per què són necessàries les traduccions jurades? En general les traduccions jurades són necessàries en procediments legals, procediments a l'agència tributària, actes notarials, centres d'estudis oficials o universitats, etc. Demana'ns un pressupost aquí

TRADUCCIONS SIMPLES

Les traduccions que anomenem simples inclouen tota mena de textos i llenguatges especialitzats, com ara traduccions turístiques, periodístiques, comercials, publicitàries, jurídiques, legals, agroalimentàries, biosanitàries, científiques, tècniques, etc.

A Eurotranslations comptam amb especialistes en tots els camps i de tots els idiomes. Som especialistes en traduccions de notes de premsa, fullets hotelers, contractes, textos legals, manuals interns d'empresa, memòries anuals, pàgines web, directives europees, actes, i termes i condicions, entre moltes altres matèries. Demana'ns un pressupost aquí



La interpretació simultània és la traducció oral d'un discurs en temps real a mesura que es va desenvolupant. L'intèrpret, situat en una cabina insonoritzada, escolta un discurs a través dels auriculars i, en temps real o de manera simultània a l'orador, el tradueix oralment. Els oients l'escolten a través de receptors. Aquest és el tipus d'interpretació més freqüent, ja que és molt fluida i implica un gran estalvi de temps.

El seu gran desavantatge és la necessitat de contractar, a més a més, l'equip tècnic, cosa que encareix notablement el servei. Avui dia, els termes “interpretació de conferències” i “interpretació simultània” s'utilitzen de manera indistinta.

La interpretació simultània s'utilitza en seminaris i conferències en què és important seguir el discurs en temps real, sense interrupcions, per donar agilitat a les intervencions. També és molt útil en taules rodones o tallers.

La interpretació consecutiva no requereix equips tècnics. Amb l'intèrpret i un bolígraf i un quadern n'hi ha prou. El principi és simple: l'orador parla, l'intèrpret escolta i pren notes i, quan l'orador acaba, ell reprodueix el discurs en l'idioma de destinació. La presa de notes ha evolucionat considerablement amb el temps. Com a dada interessant, has de saber que en els anys cinquanta i seixanta alguns intèrprets eren capaços de reproduir discursos de vint a trenta minuts confiant només en la seva memòria. Avui dia, les tres eines principals de l'intèrpret són la memòria, la cultura general i la presa de notes.

La diferència principal entre aquestes dues modalitats és el temps que passa entre la fase de comprensió i la fase de reproducció del missatge. En la modalitat simultània, el lapse de temps entre les dues fases és limitadíssim, fins i tot inexistent. En canvi, en la interpretació consecutiva, el professional disposa de més temps i pot evitar amb més facilitat la traducció literal i les interferències indesitjables. A nivell de costos, la interpretació simultània implica el pagament del lloguer d'uns sofisticats equips tècnics i de l'assistència de personal tècnic i, per garantir la qualitat, sempre hi ha d'haver dos intèrprets per cabina (i una cabina per a cada combinació d'idiomes), mentre que en el cas de la interpretació consecutiva no es requereix cap tipus de material tècnic de què no disposi el propi orador, i n'hi ha prou amb un sol intèrpret per dur a terme la feina.

La interpretació d'enllaç és la que es fa servir a reunions més informals, d'acompanyament o bé a judicis. En aquest cas l'intèrpret tradueix el que es va dient, sense equip tècnic, i participa de manera activa en la conversa, cosa que permet aclariments o preguntes per resoldre dubtes.

En la interpretació d'enllaç o bilateral l'intèrpret actua com a mediador entre dues persones o grups de persones. És de caràcter més informal que la simultània i la consecutiva.
La interpretació a cau d'orella o chuchotage és una tècnica d'interpretació en què no cal cap tipus de material tècnic. El principi és similar al de la interpretació simultània però, en aquesta ocasió, l'intèrpret xiuxiueja a l'orella de la persona que escolta, en l'idioma de destinació, el que el ponent expressa en l'idioma original.

És un tipus d'interpretació que s'utilitza en cas que la interpretació només s'hagi de fer a una persona. Es tracta d'una tècnica una mica incòmoda, tant per a l'intèrpret, perquè es troba en una postura incòmoda per poder xiuxiuejar a l'orella de l'oient tot el que es va dient, com per a la gent que hi ha al voltant, perquè senten un xiuxiueig força molest mentre escolten el discurs de l'orador.

L'avantatge més important d'aquesta modalitat és l'estalvi del lloguer de l'equip tècnic.

Interpretació Simultània Remota (ISR)
Es tracta d'un tipus d'interpretació desenvolupada fonamentalment arran de la pandèmia de la COVID-19. Amb la declaració de l'estat d'alarma el 16 de març de 2020 a Espanya, van ploure les cancel·lacions de tots els esdeveniments, conferències, congressos, seminaris i presentacions previstes amb serveis d'interpretació contractats. Calia adaptar-se a les noves formes de teletreball i de reunions i trobades virtuals. Així, de la mà de programes de videoconferències, va ser necessari oferir un nou servei d'interpretació simultània remota.

Aquest tipus d'Interpretació Simultània Remota permet que els intèrprets es trobin en una ubicació remota i els assistents rebin la interpretació en els seus propis dispositius allà on estiguin. Fins i tot podria donar-se el cas que els intèrprets estiguessin en les cabines de la sala on té lloc l'esdeveniment i que la seva interpretació arribés tant als assistents de la sala com a aquells que segueixen la conferència o esdeveniment de forma remota.

La ISR ofereix una gran flexibilitat als organitzadors pel que fa a la capacitat d'oferir servei d'interpretació sense necessitat de la seva presència física. També ofereix molta flexibilitat als intèrprets evitant la pèrdua de temps en desplaçaments i la possibilitat d'oferir els seus serveis des del seu lloc de residència habitual.

Això ens permet mantenir la qualitat d'especialització dels intèrprets que duran a terme el treball sense dependre que es permetin o no els desplaçaments. És també més fàcil oferir un major nombre d'idiomes i combinacions i constitueix un valor afegit al nostre compromís amb la sostenibilitat i la implementació de l'economia circular en els nostres procediments de treball.

Podem realitzar interpretació simultània en combinació amb els programes de videoconferències i webinars més utilitzats com Zoom, Webex, Meets o Teams.

CORRECCIÓ I ADAPTACIÓ

El procés de revisió i adaptació es duu a terme a diversos nivells. D'una banda, comprovam que l'estil de la traducció sigui fluid, clar, consistent i adaptat a l'audiència. D'altra banda, ens asseguram que reflecteixi amb precisió el text original. A més a més, la traducció ha de ser consistent amb les regles de gramàtica, de puntuació i d'ortografia de l'idioma de destinació. Es revisa també la terminologia utilitzada i que sigui coherent al llarg de tota la traducció. I per acabar, es revisen les qüestions relacionades amb el disseny i el format.

Som especialistes





TRADUCCIONS TURÍSTIQUES

- Traducció de pàgines web
- Traducció de fullets
- Traducció de menús
- Traducció sobre destinacions i llocs turístics, rutes, excursions, etc.
- Traducció d'actes, guies, etc.




+ 20

anys d'experiència

+50

idiomes traduïts

+50 Mill

de paraules traduïdes

Els nostres clients



Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations







nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Uneix-te a nosaltres!

La nostra família creix any rere any. T'agradaria formar part del nostre equip? Només has de clicar a baix i enviar-nos el teu CV. Si t'ajustes al perfil que necessitam, et contactarem i així ens coneixem.


Enviar CV
síguenos en nuestras redes sociales

Segueix-nos a les xarxes

Anima't a seguir-nos per estar al dia de totes les novetats, seminaris i descomptes que feim. Fes-nos un m'agrada i forma part de la nostra família.


Facebook · Instagram · Linkedin
nuestras oficinas en Palma de Mallorca

On som

Ara ho fem gairebé tot en línia, fins i tot les traduccions jurades que t'enviam signades digitalment per correu electrònic. Així i tot, si necessites veure'ns, demana’ns una cita prèvia i t'atendrem encantats a les nostres oficines de Palma


Carrer Hospitalet 5 · 07011 Palma de Mallorca
Veure a | Google Maps

Contacta'ns

T'oferim diverses vies per posar-te en contacte amb nosaltres

Horari

Dilluns a dijous : 9 - 18 hores
Divendres: 9 - 14 hores

Envia'ns un correu

contacto@eurotranslations.com