Eurotranslations

Services



ES | CA | EN | DE | FR

Nos services



TRADUCTIONS ASSERMENTÉES

Le Ministère des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération permet aux traducteurs de signer des traductions dont la langue source ou cible est l'espagnol.

Chez Eurotranslations, nous proposons un service de traduction assermentée dans toutes les langues autorisées par le ministère, ainsi que des traductions officielles entre des langues autres que l'espagnol. Les documents requérant le plus souvent une traduction assermentée sont les contrats, actes de naissance, casiers judiciaires, certificats de mariage, actes de décès, testaments, actes de propriété, actes de vente, factures, rapports annuels, certificats d'adoption, certificats académiques, CV, etc.

Pourquoi une traduction assermentée est-elle nécessaire ? Les traductions assermentées sont généralement nécessaires dans le cadre des procédures judiciaires, des procédures engagées par l'administration fiscale, des actes notariés, des centres d'études officiels ou des universités, etc. Demandez-nous un devis ici

TRADUCTIONS SIMPLES

Les traductions simples englobent toutes les autres langues et spécialités, notamment les traductions touristiques, journalistiques, commerciales, publicitaires, juridiques, légales, agroalimentaires, biosanitaires, scientifiques et techniques, etc.

Chez Eurotranslations, nous collaborons avec des traducteurs professionnels spécialisés dans tous les domaines et toutes les langues. Nous sommes experts dans la traduction de communiqués de presse, brochures d'hôtels, contrats, textes juridiques, manuels internes d'entreprise, rapports annuels, sites web, directives européennes, procès-verbaux, conditions générales, etc. Demandez-nous un devis ici



L'interprétation simultanée consiste à traduire oralement un discours en temps réel au fur et à mesure de son déroulement. L'interprète, installé dans une cabine insonorisée, écoute dans son casque un discours qu'il traduit en temps réel ou simultanément et retransmet dans celui de l'orateur. Les auditeurs l'entendent via des récepteurs. Ce type d'interprétation est le plus fréquemment utilisé car il est très fluide et représente un gain de temps.

L'inconvénient de ce service est qu'il nécessite également de se procurer un équipement technique, ce qui fait considérablement gonfler la facture. Aujourd'hui, les termes « interprétation de conférence » et « interprétation simultanée » sont utilisés indistinctement.

L'interprétation simultanée est utilisée lors des séminaires et conférences où il est important de suivre le discours en temps réel, sans interruption, pour faciliter les interventions. Elle est également très utile lors de tables rondes ou d'ateliers.

L'interprétation consécutive ne nécessite pas d'équipement technique. Un carnet et un stylo suffisent. Un carnet et un stylo suffisent. Le principe est simple : l'orateur parle, l'interprète écoute, prend des notes puis reproduit le discours dans la langue cible. La prise de notes a considérablement évolué au fil du temps. Par exemple, dans les années 50 et 60, certains interprètes étaient capables de reproduire de mémoire des discours de vingt à trente minutes. Aujourd'hui, les trois principaux outils de l'interprète sont la mémoire, les connaissances générales et la prise de notes.

Ce qui différencie principalement ces deux modes est le temps disponible entre la phase de compréhension et la phase de reproduction du message. En mode simultané, le temps disponible entre les deux est très limité, voire inexistant. En revanche, avec l'interprétation consécutive, le professionnel dispose de plus de temps et peut plus facilement éviter la traduction littérale et les interférences indésirables. En termes de coût, l'interprétation simultanéité nécessite également la location d'un équipement technique sophistiqué et l'assistance de personnel technique, et dans un soucis de qualité, il doit toujours y avoir deux interprètes par cabine (et une cabine pour chaque combinaison linguistique), tandis que l'interprétation consécutive ne nécessite aucun type de matériel technique et un seul interprète suffit pour effectuer le travail.

L'interprétation de liaison est principalement utilisée lors des réunions informelles, des missions d'accompagnement ou des procès. L'interprète traduit ce qui est dit, sans équipement technique et sa participation active permet de clarifier ou de répondre à certaines questions.

Lors de l'exercice d'interprétation de liaison ou bilatérale, l'interprète joue le rôle de médiateur entre deux personnes ou groupes de personnes. Ce mode d'interprétation est plus informel que l'interprétation simultanée ou consécutive
L'interprétation chuchotée est une technique d'interprétation ne requérant aucun matériel technique. Ce mode d'interprétation s'apparente à l'interprétation simultanée à la seule différence que l'interprète chuchote à l'oreille dans la langue cible ce que le locuteur exprime dans la langue source.

On l'utilise lorsque le discours doit être traduit pour une seule personne. Cette technique présente toutefois des inconvénients à la fois pour l'interprète, qui doit adopter une position inconfortable pour chuchoter ce qui se dit à l'oreille de l'auditeur, et aussi pour les personnes autour d'eux car le bruit constant du chuchotage suppose une gêne pour le public pendant qu'il écoute l'orateur.

Elle a toutefois l'avantage d'éviter de louer du matériel technique.

Interprétation simultanée à distance (ISD)
Ce type d'interprétation a été développé suite à la pandémie de COVID-19. Avec la déclaration de l'état d'alerte le 16 mars 2020 en Espagne, pratiquement tous les événements, conférences, congrès, séminaires et présentations prévus avec des services d'interprétation ont été annulés. Il a donc fallu s'adapter aux nouvelles formes de télétravail ainsi qu'aux réunions et rencontres virtuelles. Ainsi, parallèlement aux programmes de vidéoconférence, il était nécessaire d'offrir un nouveau service d'interprétation simultanée à distance.

Ce type d'interprétation simultanée à distance permet aux interprètes de travailler de n'importe où et aux participants de recevoir l'interprétation sur leurs propres appareils, où qu'ils se trouvent. Les interprètes peuvent même se trouver dans les cabines de la salle où se déroule l'événement et fournir un service d'interprétation à la fois aux participants dans la salle et à ceux qui suivent la conférence ou l'événement à distance.

L'ISD offre une grande flexibilité aux organisateurs en termes de capacité à fournir des services d'interprétation sans présence physique. Elle offre également une grande souplesse aux interprètes, en leur évitant de se déplacer et de perdre du temps, et en leur donnant la possibilité de fournir leurs services à partir de leur lieu de résidence habituel.

Grâce à ce système, nous pouvons maintenir la qualité de la spécialisation des interprètes qui effectueront le travail sans dépendre de la possibilité ou non de voyager. Ce service nous permet également de proposer un grand nombre de langues et de combinaisons, et constitue une valeur ajoutée à notre engagement en faveur de la durabilité et de la mise en œuvre de l'économie circulaire dans nos procédures de travail.

Nous pouvons fournir une interprétation simultanée en combinaison avec les programmes de vidéoconférence et de webinaire les plus utilisés tels que Zoom, Webex, Meets ou Teams.

CORRECTION ET ADAPTATION

Le processus de révision et d'adaptation se déroule à différents niveaux. D'une part, nous vérifions que le style de la traduction est fluide, clair, cohérent et adapté au public, et d'autre part qu'il reflète fidèlement le message de la langue source. La révision est effectuée en se basant sur les règles de grammaire, de ponctuation et d'orthographe de la langue cible. La terminologie utilisée et sa cohérence dans tout le texte sont vérifiées. Enfin, une dernière vérification est effectuée pour s'assurer que le format et la présentation sont conformes aux exigences du client.

Nous sommes des spécialistes





TRADUCTIONS TOURISTIQUES

- Traduction de sites web
- Traduction de brochures
- Traduction de menus
- Traduction de destinations et lieux touristiques
- Traduction d'événements, guides, itinéraires, etc.




+ 20

ans d'expérience

+50

langues traduites

+50 Mill

de mots traduits

Nos clients



Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations







nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Rejoignez-nous !

Notre famille s'agrandit chaque année. Si vous souhaitez faire partie de notre équipe, veuillez cliquer ci-dessous et nous envoyer votre CV. Si votre profil correspond à nos besoins, nous vous contacterons afin de mieux vous connaître.


Envoyer CV
síguenos en nuestras redes sociales

Suivez-nous sur réseaux sociaux

N'hésitez pas à nous suivre afin de rester informé de toutes les nouveautés, séminaires et réductions que nous proposons. Cliquez sur « J'aime » et entrez dans la famille.


Facebook · Instagram · Linkedin
nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Où sommes-nous ?

Aujourd'hui, nous faisons presque tout en ligne, même les traductions assermentées que nous vous envoyons signées électroniquement par e-mail. Néanmoins, si vous avez besoin de nous rencontrer, veuillez demander un rendez-vous et nous serons ravis de vous recevoir dans nos bureaux à Palma de Majorque.


Calle Hospitalet 5 · 07011 Palma de Majorque
Voir sur Google Maps

Nous contacter

Nous vous proposons plusieurs moyens de nous contacter

Horaires

Du lundi au jeudi : 9 h - 18 h
Vendredi : 9 h - 14 h