Eurotranslations

Servicios



ES | CA | EN | DE | FR

Nuestros Servicios



TRADUCCIONES JURADAS

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación habilita a los traductores para que puedan firmar traducciones en las que la lengua de origen o la de destino sea el español.

En Eurotranslations no solo hacemos traducciones juradas a todos los idiomas habilitados por el Ministerio, sino que también gestionamos traducciones oficiales entre idiomas distintos al español. Entre nuestras traducciones juradas más habituales se encuentran contratos, certificados de nacimiento, certificados de penales, certificados de matrimonio, certificados de defunción, testamentos, escrituras de propiedad, escrituras de compraventa, facturas, memorias anuales, certificados para adopción, certificados académicos, CV, etc.

¿Para qué se necesita una traducción jurada? Las traducciones juradas son generalmente necesarias en los procedimientos legales, procedimientos frente a la agencia tributaria, actos notariales, centros de estudios oficiales o universidades, etc. Pídenos presupuesto aquí

TRADUCCIONES SIMPLES

Las traducciones simples abarcan todo tipo de textos y lenguajes especializados como traducciones turísticas, periodísticas, comerciales, publicitarias, jurídicas, legales, agroalimentarias, biosanitarias, científico-técnicas, etc.

En Eurotranslations, contamos con especialistas de todos los campos y en todos los idiomas. Somos especialistas en traducciones de notas de prensa, folletos hoteleros, contratos, textos legales, manuales internos de empresa, memorias anuales, páginas web, directivas europeas, actas, contratos, términos y condiciones, entre otros. Pídenos presupuesto aquí



La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso en tiempo real a medida que se va desarrollando. El intérprete, situado en una cabina insonorizada, escucha a través de sus auriculares un discurso que traduce en tiempo real o de forma simultánea al del orador. Los oyentes lo escuchan a través de receptores. Este es el tipo de interpretación de uso más frecuente, pues es muy fluida e implica un gran ahorro de tiempo.

Su gran desventaja es la necesidad de contratar también el equipo técnico lo que encarece notablemente el servicio. Hoy en día, los términos “interpretación de conferencias” e “interpretación simultánea” se utilizan de forma indistinta.

La interpretación simultánea se utiliza en seminarios y conferencias en los que es importante seguir el discurso en tiempo real, sin interrupciones, para dar agilidad a las intervenciones. También es muy útil en mesas redondas o talleres.

La interpretación consecutiva no requiere de equipo técnico. Con un bolígrafo y un cuaderno es suficiente. El principio es simple: el orador habla, el intérprete escucha, toma notas y luego reproduce el discurso en el idioma de destino. La toma de notas ha evolucionado considerablemente con el tiempo. Como dato interesante, debes saber que en los años cincuenta y sesenta, algunos intérpretes eran capaces de reproducir discursos de veinte a treinta minutos basándose solo en su memoria. Hoy en día, las tres principales herramientas del intérprete son la memoria, la cultura general y la toma de notas.

La principal diferencia entre estas dos modalidades reside en el tiempo que pasa entre la fase de comprensión y la fase de reproducción del mensaje. En la modalidad simultánea el lapso disponible entre ambos es muy limitado, incluso inexistente. En cambio, en la interpretación consecutiva, el profesional dispone de más tiempo y puede evitar con mayor facilidad la traducción literal y las interferencias indeseables. A nivel de costes, la simultánea requiere pagar también el alquiler de unos sofisticados equipos técnicos y de la asistencia de personal técnico, y para garantizar la calidad debe haber siempre dos intérpretes por cabina (y una cabina por cada combinación de idiomas), mientras que la consecutiva no requiere ningún tipo de material técnico del que no disponga el propio orador, y basta con un solo intérprete para llevar a cabo el trabajo.

La interpretación de enlace es la que se da en las reuniones más informales, de acompañamiento, o bien en juicios, y en ella el intérprete interpreta lo que se va diciendo, sin equipo técnico y con la participación activa del intérprete en la conversación, lo que permite aclaraciones o preguntas para resolver dudas.

En la interpretación de enlace o bilateral el intérprete actúa como mediador entre dos personas o grupos de personas. Es de carácter más informal que la simultánea o consecutiva
El chuchotage es una técnica de interpretación en la que no es necesario ningún tipo de material técnico. El principio es similar al de simultánea pero, en esta ocasión, el intérprete susurra al oído en el idioma de destino lo que el ponente expresa en el idioma original.

Es un tipo de interpretación que se utiliza en el caso de que únicamente haya una persona a la que hay que hacer la interpretación. Se trata de una técnica un poco incómoda, tanto para el intérprete, porque se encuentra en una postura incómoda para poder susurrar al oído lo que se va diciendo, como para la gente que se encuentra alrededor porque oirán un molesto susurro al mismo tiempo que escuchan el discurso del orador que hable en ese momento.

La mayor ventaja es el ahorro en el alquiler del equipo técnico.



Interpretación Simultánea Remota (ISR)
Se trata de un tipo de interpretación desarrollada fundamentalmente a raíz de la pandemia de la COVID-19. Con la declaración del estado de alarma el 16 de marzo de 2020 en España, llovieron las cancelaciones de todos los eventos, conferencias congresos, seminarios y presentaciones previstas con servicios de interpretación contratados. Era necesario adaptarse a las nuevas formas de teletrabajo y de reuniones y encuentros virtuales. Así, de la mano de programas de videoconferencias, fue necesario ofrecer un nuevo servicio de interpretación simultánea remota.

Este tipo de Interpretación Simultánea Remota permite que los intérpretes se encuentren en una ubicación remota y los asistentes reciban la interpretación en sus propios dispositivos allá donde estén. Incluso podría darse el caso de que los intérpretes estuvieran en las cabinas de la sala donde tiene lugar el evento y que su interpretación llegara tanto a los asistentes de la sala como a aquellos que siguen la conferencia o evento de forma remota.

La ISR ofrece una gran flexibilidad a los organizadores en cuanto a la capacidad de ofrecer servicio de interpretación sin necesidad de su presencia física. También ofrece mucha flexibilidad a los intérpretes evitando pérdida de tiempo de desplazamientos y la posibilidad de ofrecer sus servicios desde su lugar de residencia habitual.

Esto nos permite mantener la calidad de especialización de los intérpretes que llevarán a cabo el trabajo sin depender de que se permitan o no los desplazamientos. Es también más fácil ofrecer un mayor número de idiomas y combinaciones y constituye un valor añadido a nuestro compromiso con la sostenibilidad y la implementación de la economía circular en nuestros procedimientos de trabajo.

Podemos realizar interpretación simultánea en combinación con los programas de videoconferencias y webinars más utilizados como Zoom, Webex, Meets o Teams.

CORRECIÓN Y ADAPTACIÓN

El proceso de revisión y adaptación se lleva a cabo a varios niveles. Por un lado se asegura que el estilo de la traducción sea fluido, claro, consistente y adaptado a la audiencia, y por otro lado que refleje con precisión el texto del idioma de origen. Debe ser consistente con las reglas de gramática, puntuación y ortografía del idioma de destino. Se revisa la terminología utilizada y su coherencia en todo el texto. Finalmente se revisan las cuestiones relacionadas con el diseño y el formato.

Somos especialistas





TRADUCCIONES TURÍSTICAS

- Traducción de páginas web
- Traducción de folletos
- Traducción de menús
- Traducción de destinos y lugares turísticos
- Traducción de eventos, guías, rutas, etc.




+ 20

años de experiencia

+50

idiomas traducidos

+50 Mill

de palabras traducidas

Nuestros clientes



Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations







nuestras oficinas en Palma de Mallorca

¡Únete!

La familia va creciendo año tras año. Si te gustaría formar parte de nuestro equipo, no tienes más que hacer click abajo y enviarnos tu CV. Y si te ajustas al perfil que necesitamos te llamaremos, así nos conocemos.


Enviar CV
síguenos en nuestras redes sociales

Síguenos en redes sociales

No dudes en seguirnos, allí podrás estar enterado de todas las novedades, seminarios y descuentos que hagamos. Déjanos tu me gusta y forma parte de la familia.


Facebook · Instagram · Linkedin
nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Dónde estamos

Ahora lo hacemos casi todo online, hasta las traducciones juradas que te mandamos firmadas digitalmente por correo electrónico. Aun así, si necesitas vernos, pídenos cita previa y te atenderemos encantados en nuestras oficinas de Palma de Mallorca.


Calle Hospitalet 5 · 07011 Palma de Mallorca
Ver en Google Maps

Contáctanos

Te ofrecemos varias vías para ponerte en contacto con nosotros

Horario

Lunes a Jueves: 9 – 18 horas
Viernes: 9 - 14 horas

Envíanos un correo

contacto@eurotranslations.com