Eurotranslations

Leistungen



ES | CA | EN | DE | FR

Unsere Leistungen



BEEIDIGTE ÜBERSETZUNGEN

Das Außenministerium erteilt Zulassungen für Übersetzer, die Übersetzungen unterschreiben dürfen, deren Quell- oder Zielsprache Spanisch ist.

Bei Eurotranslations fertigen wir nicht nur vereidigte Übersetzungen in allen vom Ministerium zugelassenen Sprachen an, sondern verwalten auch offizielle Übersetzungen von und in andere Sprachen als Spanisch. Zu den am häufigsten beeidigten Übersetzungen zählen Verträge, Geburtsurkunden, polizeiliche Zeugnisse, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Testamente, notarielle Eigentums- und Kaufurkunden, Rechnungen, Geschäftsberichte für Jahresabschlüsse, Adoptionsurkunden, akademische Zeugnisse, Lebensläufe, usw.

Wofür wird eine beeidigte Übersetzung benötigt? Beeidigte Übersetzungen sind in der Regel bei Gerichtsverfahren, Verfahren vor der Steuerbehörde, notariellen Rechtsakten, offiziellen Schulen, Ausbildungseinrichtungen oder Universitäten usw. erforderlich. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag hier

EINFACHE ÜBERSETZUNGEN

Einfache Übersetzungen decken Fachtexte und -sprachen aller Art ab, z.B. touristische, journalistische oder kommerzielle Texte, Werbetexte, juristische und rechtliche Texte, landwirtschaftliche, bio-gesundheitliche oder wissenschaftlich-technische Übersetzungen usw.

Bei Eurotranslations verfügen wir über Fachübersetzer aus allen Bereichen und in allen Sprachen. Wir sind Experten unter anderem für Übersetzungen von Pressemitteilungen, Hotelbroschüren, Verträgen, Rechtstexten, internen Unternehmenshandbüchern, Geschäftsberichten, Webseiten, europäischen Richtlinien, Protokollen, Verträgen und Geschäftsbedingungen. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag hier



Das Simultandolmetschen ist die mündliche Übersetzung einer Rede in Echtzeit, während sie stattfindet. Der Dolmetscher sitzt in einer schalldichten Kabine und hört über seine Kopfhörer eine Rede, die er in Echtzeit oder zeitgleich mit dem Redner übersetzt. Die Zuhörer hören die Übersetzung über Kopfhörer. Dies ist die am häufigsten verwendete Art des Dolmetschens, da sie sehr flüssig ist und viel Zeit spart.

Der große Nachteil ist die Tatsache, dass man die technische Ausstattung benötigt, was den Service erheblich verteuert. Heute werden die Begriffe „Konferenzdolmetschen“ und „Simultandolmetschen“ gleichbedeutend verwendet.

Das Simultandolmetschen wird in Seminaren und bei Tagungen verwendet, bei denen es darauf ankommt, die Rede in Echtzeit ohne Unterbrechungen zu verfolgen, damit die Beiträge zügig ablaufen können. Diese Technik ist auch bei Gesprächsrunden oder Workshops sehr nützlich.

Für das Konsekutivdolmetschen wird keine technische Ausstattung benötigt. Ein Stift und ein Notizbuch reichen aus. Der Redner spricht, der Dolmetscher hört zu, macht sich Notizen und gibt die Rede später in der Zielsprache wieder. Die Notizentechnik hat sich im Laufe der Zeit beträchtlich weiterentwickelt. Interessant zu wissen ist, dass in den 50er und 60er einige Dolmetscher Reden von zwanzig bis dreißig Minuten Dauer nur anhand ihres Gedächtnisses wiedergeben konnten. Heute sind die drei Hauptwerkzeuge des Dolmetschers Gedächtnis, Allgemeinwissen und seine Notizen.

Der Hauptunterschied zwischen diesen beiden Modalitäten liegt in der Zeit, die zwischen der Erfassungsphase und der Wiedergabephase der Nachricht vergeht. Beim Simultandolmetschen ist die zwischen Erfassen und Wiedergeben verfügbare Zeit sehr begrenzt bzw. gar nicht vorhanden. Beim Konsekutivdolmetschen hingegen hat der Dolmetscher mehr Zeit und kann wörtliche Übersetzungen und unerwünschte Interferenzen leichter vermeiden. Was die Kosten betrifft, so ist beim Simultandolmetschen auch die Miete für hoch entwickelte technische Ausrüstung und die Unterstützung von Technikpersonal zu bezahlen.Um die Qualität zu gewährleisten, müssen immer zwei Dolmetscher pro Kabine (und eine Kabine für jede Sprachkombination) vorhanden sein, während beim Konsekutivdolmetschen keine technische Ausstattung abgesehen von dem des Redners selbst erforderlich ist, und ein einziger Dolmetscher reicht aus, um die Arbeit auszuführen.

Das interpretación de enlace ist die Technik, die bei eher informellen Besprechungen, bei Begleitung oder in Gerichtsverhandlungen zur Anwendung kommt.Dabei übersetzt der Dolmetscher das Gesagte ohne technische Ausrüstung und unter aktiver Beteiligung des Dolmetschers am Gespräch.

Beim Verhandlungsdolmetschen oder bilateralen Dolmetschen fungiert der Dolmetscher als Vermittler zwischen zwei Personen oder Personengruppen. Es ist informeller als das Simultan- oder Konsekutivdolmetschen
Das Chuchotage (Flüsterdolmetschen) ist eine Dolmetschtechnik, bei der keinerlei technische Ausstattung erforderlich ist. Das Prinzip ähnelt dem des Simultandolmetschens, aber hier flüstert der Dolmetscher in der Zielsprache ins Ohr, was der Redner in der Originalsprache sagt.

Es ist eine Art des Dolmetschens, die verwendet wird, wenn es nur eine Person gibt, für die übersetzt werden muss. Es handelt sich um eine etwas unbequeme Technik, sowohl für die Dolmetscher, weil sie sich in einer unangenehmen Position befinden, um dem Empfänger ins Ohr zu flüstern, was gesagt wird, als auch für die Menschen um sie herum, weil sie gleichzeitig mit dem Vortrag des aktuellen Redners ein nerviges Flüstern hören.

Der größte Vorteil ist, dass man sich die Anmietung von technischer Ausstattung spart.

Remote-Simultandolmetschen (RSI)
Dabei handelt es sich um eine Art des Dolmetschens, die im Wesentlichen aufgrund der COVID-19-Pandemie entwickelt wurde. Nachdem in Spanien am 16. März 2020 der Alarmzustand erklärt wurde, regnete es Absagen für alle Veranstaltungen, Tagungen, Kongresse, Seminare und Präsentationen, für die bereits Dolmetscherdienste vertraglich vereinbart waren. Es war notwendig, sich an die neuen Arbeitsweisen wie Home Office und an virtuelle Meetings und Begegnungen anzupassen. So begannen wir mit der Unterstützung von Programmen für Videokonferenzen, einen neuen Remote-Simultandolmetscherdienst anzubieten.

Diese Art des Simultandolmetschens auf die Ferne ermöglicht es den Dolmetschern, sich an einem fernen Ort aufzuhalten, und die Teilnehmer empfangen das Gesprochene in der Zielsprache auf ihren eigenen Geräten, wo immer sie sich befinden. Es kann sogar vorkommen, dass sich die Dolmetscher in den Kabinen des Veranstaltungsraums befinden, wobei die Verdolmetschung sowohl von den Teilnehmern im Saal wie von denen empfangen wird, die der Tagung oder Veranstaltung aus der Ferne folgen.

Das RSI ermöglicht den Veranstaltern große Flexibilität in Bezug auf die Möglichkeit, Dolmetscherdienste anzubieten, ohne dass die Dolmetscher persönlich anwesend sein müssen. Es bietet auch den Dolmetschern viel Flexibilität, da sie Zeitverluste durch Reisen vermeiden und ihre Dienste von ihrem gewohnten Wohnort aus anbieten können.

Dadurch sind wir in der Lage, weiterhin die Qualität der ausführenden Dolmetscher mit ihrem Fachwissen anzubieten, ohne davon abhängig zu sein, ob Reisen erlaubt sind oder nicht. Darüber hinaus ist einfacher, eine größere Anzahl von Sprachen und Kombinationen anzubieten, und stellt einen Mehrwert für unser Engagement zugunsten von Nachhaltigkeit und die Umsetzung der Kreislaufwirtschaft in unseren Arbeitsabläufen dar.

Wir können Simultandolmetschen in Verbindung mit den am häufigsten verwendeten Programmen für Videokonferenzen und Webinare wie Zoom, Webex, Meets oder Teams durchführen.

LEKTORAT UND STILKORREKTUR

Der Vorgang der Überprüfung und Anpassung erfolgt auf mehreren Ebenen. Einerseits wird sichergestellt, dass der Stil der Übersetzung flüssig, klar, konsistent und an das Publikum angepasst ist, und andererseits, dass der Text der Ausgangssprache genau wiedergegeben wird. Er muss mit den Grammatik-, Interpunktions- und Rechtschreibregeln der Zielsprache übereinstimmen. Die verwendete Terminologie und ihre Konsistenz im gesamten Text werden überprüft. Abschließend werden Fragen zu Design und Format besprochen.

Wir sind Experten





TOURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN

- Übersetzung von Webauftritten
- Übersetzung von Broschüren
- Übersetzung von Speisekarten
- Übersetzung von Reisezielen und touristischen Beschreibungen
- Übersetzung von Veranstaltungen, Reiseführern, Routen, usw.




+ 20

Jahre Erfahrung

+50

übersetzte Sprachen

+50 Mill

übersetzte Wörter

Unsere Kunden



Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations
Clientes de Eurotranslations







nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Seien Sie dabei!

Die Familie wird mit jedem Jahr größer. Wenn Sie Teil unseres Teams werden möchten, dann müssen Sie nur unten klicken und uns Ihren Lebenslauf zusenden. Und wenn Ihr Profil unserem Bedarf entspricht, werden wir Sie anrufen, damit wir uns kennenlernen können.


Lebenslauf einsenden
síguenos en nuestras redes sociales

Folgen Sie uns auf sozialen Medien

Zögern Sie nicht, uns zu folgen.Dort können Sie sich über alle von uns angebotenen Neuigkeiten, Seminare und Rabatte informieren. Schenken Sie uns Ihr Like und werden Sie Teil der Familie.


Facebook · Instagram · Linkedin
nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Hier finden Sie uns

Heutzutage erledigen wir fast alles online, sogar die beglaubigten Übersetzungen, die wir Ihnen digital signiert per E-Mail zusenden. Wenn Sie uns dennoch besuchen möchten, vereinbaren Sie einen Termin mit uns und wir beraten Sie gerne in unseren Büroräumen in Palma de Mallorca.


Calle Hospitalet 5 · 07011 Palma de Mallorca
Auf Google Maps ansehen

Kontakt aufnehmen

Wir bieten Ihnen verschiedene Möglichkeiten, mit uns in Kontakt zu treten

Öffnungszeiten

Montag bis Donnerstag : 9 – 18 Uhr
Freitag: 9 – 14 Uhr

Senden uns eine Mail

contacto@eurotranslations.com

Nutzen Sie unseren Chat

Schnell und effizient