Eurotranslations

Traduction | Interprétation



ES | CA | EN | DE | FR

Llámanos sin compromiso
norma UNE-EN ISO 17100 de servicios de traducción - Eurotranslations

Eurotranslations | À propos

Nous proposons des services de traduction et d'interprétation dans le monde entier et nous comptons sur plus de vingt ans d'expérience dans le secteur. Bien que notre activité soit étroitement liée au tourisme, nous proposons également des services de traduction juridique et assermentée. Nous sommes traducteurs assermentés nommés par le ministère espagnol des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération et traducteurs officiels pour le Parlement européen et l'Union européenne, où nous avons constamment atteint la première place dans leur classement des prestataires établi pour la langue espagnole.


nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Pour qui travaillons-nous ?

Au cours de ces 20 années, d'importantes entreprises nationales et internationales, ainsi que des organismes et institutions publics tels que le gouvernement des Îles Baléares, le Parlement européen et d'autres organes et institutions de l'Union européenne nous ont fait confiance.

Voir clients

Votre traduction en un seul clic

Recevez votre devis en moins d'une heure

sin presupuesto DEMANDEZ

votre devis ici

con presupuesto CONFIRMER

votre devis ici

Nos services

Chez Eurotranslations, nous vous offrons une gestion simple et économique
de vos projets de traduction.



Nous sommes des spécialistes



nuestras oficinas en Palma de Mallorca

TRADUCTIONS TOURISTIQUES
Collaboration avec les principales chaînes hôtelières et groupes touristiques

nuestras oficinas en Palma de Mallorca

TRADUCTIONS ASSERMENTÉES
Traducteurs nommés par le ministère espagnol des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération

nuestras oficinas en Palma de Mallorca

TRADUCTIONS JURIDIQUES
Nous traduisons pour les cabinets d'avocats et les départements juridiques de grands groupes d'entreprises

nuestras oficinas en Palma de Mallorca

TRADUCTION POUR L'UE
Nous avons atteint la première place dans le classement des prestataires pour la traduction vers l'espagnol

Pourquoi nous choisir ?

Notre méthode de travail repose sur 4 piliers fondamentaux

pilares que nos definen como empresa

Qualité

La qualité de nos traductions nous place en tête du classement de la direction générale de la traduction de l'Union européenne

pilares que nos definen como empresa

Traducteurs natifs

Nous travaillons avec les meilleurs professionnels natifs de chaque pays. Nous garantissons la précision et l'exactitude de chaque traduction

pilares que nos definen como empresa

Ponctualité

Nous respectons les délais de livraison dans 99,26 % des cas.

pilares que nos definen como empresa

+ 50 langues

Espagnol, catalan, anglais, allemand, français, portugais, italien, néerlandais, danois, suédois, norvégien, finnois, russe, ukrainien, roumain, hongrois, bulgare, tchèque, slovaque, chinois, arabe, japonais, etc. Nous contacter



+ 20

ans d'expérience

+50

langues traduites

+50 Mill

de mots traduits


Questions fréquentes

Nous répondons aux questions les plus courantes que nos clients nous posent

Une traduction assermentée est une traduction officielle d'un document, tamponnée et certifiée par un traducteur-interprète assermenté nommé par le ministère des affaires étrangères, de l'Union européenne et de la coopération.

Cette traduction doit être accompagnée d'une copie du document original afin que les autorités compétentes puissent comparer la copie avec le document original et établir que la traduction a été faite sur le document original. 
Les traductions assermentées sont légalement valables devant les institutions officielles et les administrations ou organismes publics en Espagne. Pour qu'ils soient valables à l'étranger, ils doivent généralement être légalisés.

En Espagne, c'est le ministère des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération qui est chargé de légaliser les traductions assermentées. Toutefois, dans certains cas, cette exigence ne sera pas nécessaire, mais cela dépendra de l'organisme et du pays où il doit être livré.
Le règlement (UE) 2016/1191 dispense les documents publics suivants, délivrés par un État membre de l'Union européenne, de la nécessité d'être légalisés pour produire des effets en Espagne :

· Documents d'état civil (naissance, preuve de vie, décès, mariage, capacité matrimoniale, état civil, divorce, séparation et annulation).

· Documents relatifs au partenariat (capacité, statut, annulation, séparation et annulation).

· Documents de filiation, y compris l'adoption.

· Documents relatifs au domicile, à la résidence, à la nationalité et au CAP (extrait de casier judiciaire).

L'exemption concerne aussi bien les documents délivrés dans les États membres que ceux délivrés par leurs ambassades et consulats en Espagne.

Ces documents sont traduits directement en espagnol par un traducteur assermenté.
Vous pouvez obtenir un devis rapidement et facilement à partir de notre page d'accueil. Il vous suffit d'indiquer le type de document à traduire, de sélectionner la combinaison de langues et de télécharger le document scanné ou, à défaut, une photographie de celui-ci, et vous recevrez immédiatement un devis.

Si la combinaison linguistique dont vous avez besoin ne figure pas dans la liste ou si le document ne peut être lu clairement, vous recevrez le devis par courrier électronique dans l'heure qui suit.

Vous pouvez également l'envoyer par e-mail à contacto@eurotranslations.com ou par whatsapp au +34 652364491.
Non, le document numérisé (de préférence) ou une photo de bonne qualité du document est suffisant pour que nous puissions établir un devis et effectuer la traduction.
Le mode de présentation de la traduction assermentée dépend de l'instance à laquelle la traduction doit être soumise. Si la pandémie de COVID-19 a eu un effet positif, c'est la digitalisation de nombreuses administrations.

La plupart des procédures administratives peuvent désormais être effectuées en ligne, de sorte que les traductions signées digitalement sont acceptées par de nombreuses agences.

Toutefois, si vous n'êtes pas sûr de ne pouvoir envoyer que la version digitale, nous vous recommandons de demander l'envoi d'une copie papier par courrier recommandé (si ce n'est pas urgent) ou par un service de courrier express.
La réglementation actuelle n'établit aucune règle concernant le format dans lequel une traduction assermentée doit être présentée ; toutefois, nous nous efforcerons de conserver un format similaire à l'original. En revanche, si vous demandez une copie papier, la traduction assermentée sera envoyée avec une copie de l'original jointe à la fin.
Vous pouvez demander des modifications ou poser des questions sur la traduction par le biais de notre courrier électronique et du chat du site web.
Bien sûr que vous pouvez. D'une part, vous pouvez demander une traduction sur papier de toute traduction assermentée que nous avons réalisée pour vous jusqu'à 60 jours après la livraison au format digital.

En revanche, si vous avez déjà demandé la livraison de la traduction au format papier et que vous avez besoin d'une autre copie, vous pouvez nous contacter par courriel et nous vous ferons connaître le coût.
Le paiement sera effectué lorsque le devis sera confirmé sur le site web. Le paiement peut être effectué par carte de crédit ou par virement bancaire.
La date limite de livraison de la traduction est précisée lorsque vous demandez le devis. Une fois la traduction prête, vous recevrez une notification par courrier électronique et vous pourrez télécharger gratuitement la version PDF.

Si vous avez également demandé que la traduction soit envoyée sur papier, vous la recevrez à l'adresse indiquée dans un délai qui dépendra du mode de livraison choisi.
Si vous devez présenter un document public dans un pays autre que celui où il a été délivré, vous devez légaliser le document original pour qu'il soit valable ; cette exigence est préalable à la demande d'une traduction assermentée.

Si les deux pays sont signataires de la convention de La Haye, la légalisation au moyen de l'apostille de La Haye suffira. Si tel n'est pas le cas, une légalisation diplomatique ou consulaire sera nécessaire.

Ainsi, l'apostille n'est pas un document supplémentaire, mais un sceau qui légitime le contenu du document apostillé et qui doit donc être inclus dans la traduction assermentée pour garantir sa validité dans un autre pays.
Un notaire ne peut apposer son cachet et sa signature sur une traduction assermentée que s'il a été nommé traducteur-interprète assermenté par le ministère espagnol des affaires étrangères et de la coopération pour la combinaison linguistique correspondante.
En règle générale, les organismes publics exigent des traductions assermentées, bien que ce ne soit pas toujours le cas. Il est conseillé de confirmer à l'avance qu'il s'agit d'une exigence, car parfois une simple traduction est suffisante.
L'interprétation est une forme de traduction orale. Elle peut être requise lors d'événements officiels, de négociations et de réunions, entre autres situations.
Il existe plusieurs variantes, mais les plus courantes sont les suivantes : L'interprétation consécutive :

l'interprète prend des notes pendant l'intervention d'un orateur et reproduit ensuite son discours dans la langue cible. Il peut être utilisé lors d'événements formels, mais aussi lors de réunions.

L'interprétation simultanée : l'interprète travaille dans une cabine et interprète les discours en temps réel ; les participants à l'événement utilisent des écouteurs pour écouter l'interprétation dans leur propre langue.

Le chuchotage : il s'agit d'un type d'interprétation qui fait partie de l'interprétation dite simultanée. Dans l'interprétation chuchotée, l'interprète chuchote à l'oreille du participant (ou à un nombre limité de participants, généralement pas plus de deux ou trois) ce que l'orateur a dit en temps réel.

L'interprétation de liaison : dans ce type d'interprétation, aucun matériel n'est généralement fourni ; bien que certains interprètes utilisent un bloc-notes, ce choix n'est pas très répandu. Dans ce type d'interprétation, qui est utilisé entre deux personnes ou deux petits groupes de personnes, l'interprète passe d'une langue à l'autre. Il s'agit donc de l'une des options les plus dynamiques.
Le devis est calculé en fonction du type de traduction, de la combinaison linguistique, du nombre de mots du document original et du délai requis.
Il est possible de demander des traductions urgentes, mais le délai final dépendra dans une large mesure du volume de mots à traduire. Le degré d'urgence sera directement proportionnel au coût de la commande de traduction.


nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Rejoignez-nous !

Notre famille s'agrandit chaque année. Vous souhaitez faire partie de notre équipe ? Il vous suffit de cliquer ci-dessous et de nous envoyer votre CV. Si votre profil correspond à nos besoins, nous vous contacterons afin de mieux vous connaître.


Envoyer CV
síguenos en nuestras redes sociales

Suivez-nous sur réseaux sociaux

N'hésitez pas à nous suivre afin de rester informé de toutes les nouveautés, séminaires et réductions que nous proposons. Cliquez sur « J'aime » et entrez dans la famille.


Facebook · Instagram · Linkedin

Nous contacter

Nous vous proposons plusieurs moyens de nous contacter

Horaires

Du lundi au jeudi : 9 h - 18 h
Vendredi : 9 h - 14 h