Eurotranslations

Übersetzen | Dolmetschen



ES | CA | EN | DE | FR

Llámanos sin compromiso
norma UNE-EN ISO 17100 de servicios de traducción - Eurotranslations

Eurotranslations | Über uns

Bietet Übersetzungs- und Dolmetscherdienste für die ganze Welt an, verbürgt durch mehr als zwanzig Jahre Erfahrung auf diesem Gebiet. Wir sind gemeinsam mit dem Tourismus gewachsen, aber wir sind auch Experten auf dem Gebiet der juristischen und rechtlichen Texte. Wir sind vereidigte Übersetzer mit Zulassung durch das spanische Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten, Europäischen Union und Kooperation sowie amtliche Übersetzer für das Europäische Parlament und die Europäische Union, wo wir dauerhaft an erster Stelle der Rangliste der Übersetzer in die spanische Sprache stehen.


nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Für wen sind wir tätig?

In diesen zwanzig Jahren haben uns bedeutende Unternehmen auf nationaler und internationaler Ebene sowie öffentliche Einrichtungen und Institutionen wie die Regierung der Balearischen Inseln, das Europäische Parlament und andere Einrichtungen und Institutionen der Europäischen Union vertraut.

Kunden anzeigen

Ihre Übersetzung mit einem Mausklick

Erhalten Sie Ihren Kostenvoranschlag in weniger als einer Stunde

sin presupuesto BESTELLEN

Sie hier Ihren Kostenvoranschlag

con presupuesto BESTÄTIGEN

Sie hier Ihren Kostenvoranschlag

Unsere Leistungen

Bei Eurotranslations sorgen wir dafür, dass das Management von Übersetzungsprojekten
zu einer einfachen und kostengünstigen Aufgabe wird.



Wir sind Experten



nuestras oficinas en Palma de Mallorca

TOURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN
Von den wichtigsten Hotelketten und Tourismuskonzernen

nuestras oficinas en Palma de Mallorca

BEEIDIGTE ÜBERSETZUNGEN
Übersetzer mit Ernennung durch das spanische Ministerium für Äußere Angelegenheiten und Zusammenarbeit

nuestras oficinas en Palma de Mallorca

JURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN
Wir fertigen Übersetzungen für Anwaltskanzleien und Rechtsabteilung von großen Konzernen an

nuestras oficinas en Palma de Mallorca

ÜBERSETZUNGEN FÜR DIE EU
Wir haben den 1.Platz in der Rangliste der Übersetzer in die spanische Sprache erreicht

Warum sollten Sie sich für uns entscheiden?

Unsere Arbeitsweise stützt sich auf vier große Säulen

pilares que nos definen como empresa

Qualität

Durch die Qualität unserer Übersetzungen stehen wir an der Spitze der Rangliste der Generaldirektion für Übersetzungswesen der Europäischen Union

pilares que nos definen como empresa

Muttersprachliche Übersetzer

Wir arbeiten mit den besten muttersprachlichen Experten aus jedem Land zusammen. Wir bieten die Genauigkeit und Präzision, die Voraussetzung für jede gute Übersetzung ist

pilares que nos definen como empresa

Pünktlichkeit

Unsere Einhaltung der vereinbarten Lieferfristen beträgt 99,26 %.

pilares que nos definen como empresa

+ 50 Sprachen

Spanisch, Katalanisch, Englisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch, Russisch, Ukrainisch, Rumänisch, Ungarisch, Bulgarisch, Tschechisch, Slowakisch, Chinesisch, Arabisch, Japanisch und viele mehr. Fragen Sie uns



+ 20

Jahre Erfahrung

+50

übersetzte Sprachen

+50 Mill

übersetzte Wörter


FAQ's

Wir beantworten die häufigsten Fragen, die uns unsere Kunden stellen

Eine beeidigte Übersetzung ist eine offizielle Übersetzung eines Dokuments, die von einem vereidigten Übersetzer-Dolmetscher, der vom Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten, Europäische Union und Zusammenarbeit ernannt wurde, abgestempelt und beglaubigt wurde.

Dieser Übersetzung muss eine Kopie des Originaldokuments beigefügt werden, damit die zuständigen Behörden die Kopie mit dem Originaldokument vergleichen und feststellen können, dass die Übersetzung anhand des Originaldokuments angefertigt wurde.
Beglaubigte Übersetzungen sind vor offiziellen Institutionen und öffentlichen Verwaltungen oder Gremien in Spanien rechtsgültig. Damit sie im Ausland gültig sind, müssen sie in der Regel legalisiert werden.

In Spanien ist das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, Europäische Union und Zusammenarbeit für die Legalisierung beeidigter Übersetzungen zuständig. In einigen Fällen wird diese Anforderung jedoch nicht notwendig sein, dies hängt jedoch von der Behörde bzw. Organisation und dem Land ab, in dem sie ausgehändigt werden soll.
Gemäß der Verordnung (EU) 2016/1191 müssen die folgenden öffentlichen Urkunden, ausgestellt von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, nicht legalisiert werden, um in Spanien rechtswirksam zu sein:
Standesamtliche Dokumente (Geburt, Lebensnachweis, Tod, Heirat, Ehefähigkeit, Familienstand, Scheidung, Trennung und Annullierung).
Dokumente zu Lebenspartnerschaften (Fähigkeit, Status, Aufhebung, Trennung und Annullierung).
Abstammungsdokumente, einschließlich Adoption.
Dokumente in Bezug auf Wohnsitz, Aufenthalt, Staatsangehörigkeit und polizeiliches Führungszeugnis.

Die Befreiung gilt sowohl für Dokumente, die in den Mitgliedstaaten ausgestellt werden, als auch für solche, die von deren Botschaften und Konsulaten in Spanien ausgestellt werden.

Diese Dokumente werden von einem vereidigten Übersetzer direkt ins Spanische übersetzt.
Einen Kostenvoranschlag können Sie schnell und einfach über unsere Homepage einholen. Sie müssen nur die Art des zu übersetzenden Dokuments angeben, die Sprachkombination auswählen und das eingescannte Dokument oder andernfalls ein Foto davon hochladen, und Sie erhalten umgehend ein Angebot.

Wenn die von Ihnen benötigte Sprachkombination nicht in der Liste erscheint oder das Dokument nicht deutlich lesbar ist, erhalten Sie das Angebot innerhalb einer Stunde per E-Mail.

Sie können es auch per E-Mail an contacto@eurotranslations.com oder per WhatsApp an +34 652 364 491 senden.
Nein, das eingescannte Dokument (vorzugsweise) oder ein Foto des Dokuments in guter Qualität reicht aus, damit wir ein Angebot erstellen und die Übersetzung durchführen können.
Die Darstellung der beeidigten Übersetzung richtet sich danach, bei welcher Behörde oder Organisation diese Übersetzung vorgelegt werden soll.

Wenn die COVID-19-Pandemie irgendeinen positiven Effekt hatte, dann war es die Digitalisierung vieler Behörden. Heutzutage können die meisten Behördengänge online erledigt werden, so dass digital signierte Übersetzungen von vielen Stellen akzeptiert werden.

Wenn Sie sich jedoch nicht sicher sind, ob Sie nur die digitale Version einreichen können, empfehlen wir Ihnen, einen Ausdruck per Einschreiben (wenn es nicht eilig ist) oder per Express-Kurierdienst anzufordern.
Die aktuellen Vorschriften legen keine Regeln bezüglich des Formats fest, in dem eine beeidigte Übersetzung vorgelegt werden muss; wir werden jedoch versuchen, das Format ähnlich dem Original zu halten. Wenn Sie hingegen einen Ausdruck anfordern, wird die beeidigte Übersetzung zusammen mit einer am Ende angehefteten Kopie des Originals versandt.
Über unsere E-Mail und den Chat auf der Website können Sie Änderungen beantragen oder Rückfragen zur Übersetzung stellen.
Selbstverständlich. Zum einen können Sie von jeder beeidigten Übersetzung, die wir für Sie angefertigt haben, bis zu 60 Tage nach der Lieferung in digitaler Form einen Ausdruck anfordern.

Wenn Sie hingegen bereits einen Ausdruck der Übersetzung angefordert haben und ein weiteres Exemplar benötigen, können Sie uns per E-Mail kontaktieren und wir teilen Ihnen die Kosten mit.
Die Zahlung wird mit der Bestätigung des Kostenvoranschlags auf der Website fällig. Sie kann per Kreditkarte oder Überweisung erfolgen.
Die Frist für die Abgabe der Übersetzung wird bei der Anforderung des Kostenvoranschlags angegeben. Sobald die Übersetzung fertig ist, erhalten Sie eine E-Mail-Benachrichtigung und können die PDF-Version kostenlos herunterladen.

Wenn Sie zusätzlich eine Zusendung der Übersetzung in Papierform gewünscht haben, erhalten Sie diese an der angegebenen Adresse innerhalb eines Zeitraums, der sich nach der gewählten Versandart richtet.
Wenn Sie ein öffentliches Dokument in einem anderen Land als dem Ausstellerland vorlegen müssen, müssen Sie das Originaldokument legalisieren lassen, damit es rechtsgültig ist; diese Voraussetzung ist vor der Beantragung einer beeidigten Übersetzung zu erfüllen.

Sind beide Länder Unterzeichnerstaaten der Haager Konvention, genügt die Legalisierung mittels der Haager Apostille. Wenn nicht, müssen Sie auf eine diplomatische oder konsularische Legalisierung zurückgreifen.

Die Apostille ist also kein zusätzliches Dokument, sondern ein Siegel, das den Inhalt der apostillierten Urkunde legitimiert und deshalb in die beeidigte Übersetzung aufgenommen werden muss, um deren Gültigkeit in einem anderen Land zu gewährleisten.
Ein Notar darf eine beeidigte Übersetzung nur dann abstempeln und unterschreiben, wenn er vom spanischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit zum vereidigten Übersetzer-Dolmetscher für die jeweilige Sprachenkombination ernannt wurde.
In der Regel verlangen öffentliche Behörden und Ämter vereidigte Übersetzungen, obwohl dies nicht immer der Fall ist. Wir empfehlen Ihnen, diese Voraussetzung zu überprüfen, da manchmal eine einfache Übersetzung ausreichend ist.
Dolmetschen ist eine Form der mündlichen Übersetzung. Sie kann unter anderem bei offiziellen Veranstaltungen, bei Verhandlungen und in Besprechungen erforderlich sein.
Es gibt mehrere Varianten, die häufigsten sind jedoch die folgenden:

Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher macht sich während des Vortrags eines Redners Notizen und gibt anschließend dessen Rede in der Zielsprache wieder. Es kann bei feierlichen Veranstaltungen, aber auch bei Meetings eingesetzt werden.

Simultandolmetschen: Der Dolmetscher arbeitet in einer Kabine und dolmetscht die Reden in Echtzeit; die Teilnehmer der Veranstaltung hören über Kopfhörer die Verdolmetschung in ihrer eigenen Sprache.

Flüsterdolmetschen: Dies ist eine Art des Dolmetschens, die zum sogenannten Simultandolmetschen gehört. Beim Flüsterdolmetschen flüstert der Dolmetscher dem Teilnehmer (oder einer begrenzten Anzahl von Teilnehmern, normalerweise nicht mehr als zwei oder drei) ins Ohr, was der Redner in Echtzeit gesagt hat.

Verhandlungsdolmetschen: Bei dieser Variante des Dolmetschens wird in der Regel auf Material verzichtet, wobei einige Dolmetscher einen Notizblock verwenden, ist dies nicht weit verbreitet. Bei dieser Art des Dolmetschens, die zwischen zwei Personen oder zwei kleinen Personengruppen eingesetzt wird, wechselt der Dolmetscher zwischen den beiden Sprachen hin und her. Es handelt sich daher um eine der dynamischsten Optionen.
Die Berechnung des Kostenvoranschlag richtet sich nach der Art der Übersetzung, der Sprachkombination, der Anzahl der Wörter im Originaldokument und dem gewünschten Liefertermin.
Es ist möglich, dringende Übersetzungen anzufordern, aber die endgültige Frist hängt in hohem Maße vom Umfang der zu übersetzenden Wörter ab. Der Grad der Dringlichkeit steht direkt proportional zu den Kosten des Übersetzungsauftrags.


nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Seien Sie dabei!

Die Familie wird mit jedem Jahr größer. Möchten Sie Teil unseres Teams werden? Dann müssen Sie nur unten klicken und uns Ihren Lebenslauf zusenden. Wenn Ihr Profil unserem Bedarf entspricht, werden wir Sie kontaktieren und so können wir uns kennenlernen.


Lebenslauf einsenden
síguenos en nuestras redes sociales

Folgen Sie uns auf sozialen Medien

Zögern Sie nicht, uns zu folgen.Dort können Sie sich über alle von uns angebotenen Neuigkeiten, Seminare und Rabatte informieren. Schenken Sie uns Ihr Like und werden Sie Teil der Familie.


Facebook · Instagram · Linkedin

Kontakt aufnehmen

Wir bieten Ihnen verschiedene Möglichkeiten, mit uns in Kontakt zu treten

Öffnungszeiten

Montag bis Donnerstag : 9 – 18 Uhr
Freitag: 9 – 14 Uhr

Senden uns eine Mail

contacto@eurotranslations.com