Eurotranslations

Traducción | Interpretación



ES | CA | EN | DE | FR

Llámanos sin compromiso

Eurotranslations | Nosotros

Con sede en Palma de Mallorca, España, ofrecemos servicios de traducción e interpretación a todo el mundo y contamos con más de veinte años de experiencia en el sector. Hemos crecido de la mano del turismo pero estamos también especializados en textos jurídicos y legales. Somos traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y traductores oficiales para el Parlamento Europeo y la Unión Europea, donde hemos alcanzado de forma constante el puesto núm. 1 en su ranking de traductores al idioma español.


nuestras oficinas en Palma de Mallorca

¿Para quién trabajamos?

Durante estos veinte años han confiado en nosotros importantes empresas a nivel nacional e internacional, y organismos e instituciones públicos como el Govern Balear, el Parlamento Europeo y otros organismos e instituciones de la Unión Europa.

Ver clientes

Tu traducción en un solo clic

Recibe tu presupuesto en menos de una hora

sin presupuesto SOLICITA

aquí tu presupuesto

con presupuesto CONFIRMA

aquí tu presupuesto

Nuestros Servicios

En Eurotranslations hacemos que gestionar proyectos de traducción
sea una tarea sencilla y económica.



Somos especialistas



nuestras oficinas en Palma de Mallorca

TRADUCCIONES TURÍSTICAS
Para las principales cadenas hoteleras y grupos turísticos

nuestras oficinas en Palma de Mallorca

TRADUCCIONES JURADAS
Traductores nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación

nuestras oficinas en Palma de Mallorca

TRADUCCIONES LEGALES
Traducimos para despachos jurídicos y departamentos legales de grandes grupos de empresas

nuestras oficinas en Palma de Mallorca

TRADUCCIONES PARA LA UE
Hemos alcanzado el puesto número 1 del ranking de traductores al español

¿Por qué elegirnos?

Nuestra manera de trabajar se caracteriza por 4 grandes pilares

pilares que nos definen como empresa

Calidad

La calidad de nuestras traducciones nos sitúa en los primeros puestos del ranking de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea

pilares que nos definen como empresa

Traductores nativos

Trabajamos con los mejores profesionales nativos de cada país. Ofrecemos la exactitud y precisión que cada traducción requiere

pilares que nos definen como empresa

Puntualidad

Nuestro cumplimiento con los plazos de entrega está en el 99,26%.

pilares que nos definen como empresa

+ 50 idiomas

Español, catalán, inglés, alemán, francés, portugués, italiano, holandés, danés, sueco, noruego, finés, ruso, ucraniano, rumano, húngaro, búlgaro, checo, eslovaco, chino, árabe, japonés y muchos más. Consúltanos



+ 20

años de experiencia

+50

idiomas traducidos

+50 Mill

de palabras traducidas


Preguntas frecuentes

Respondemos a las preguntas más habituales que nos suelen hacer nuestros clientes

Una traducción jurada es una traducción con carácter oficial de cualquier documento, sellada y certificada por un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Esta traducción debe ir acompañada de una copia del documento original para que las autoridades competentes puedan comparar la copia con el documento original y establecer que la traducción se ha hecho sobre el documento original.
Las traducciones juradas tienen validez legal ante instituciones oficiales y administraciones u organismos públicos en territorio español. Para que tengan validez en el extranjero, generalmente en necesario legalizarlos.

En España, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es el encargado de la legalización de las traducciones juradas. Sin embargo, en algunos casos este requerimiento no será necesario, pero ello dependerá del organismo y país donde vaya a entregarse.
El Reglamento (UE) 2016/1191 exime de la necesidad de legalizar para que surtan efecto en España a los siguientes documentos públicos emanados de un Estado miembro de la Unión Europea:
· Documentos de Registro Civil (nacimiento, fe de vida, defunción, matrimonio, capacidad matrimonial, estado civil, divorcio, separación y anulación).

· Documentos de uniones de hecho (capacidad, condición, cancelación, separación y anulación).

· Documentos de filiación,  incluida la adopción. · Documentos relativos a domicilio, residencia, nacionalidad y CAP (certificado de antecedentes penales).

La exención abarca tanto a los documentos emitidos en los Estados miembros como a los expedidos en sus Embajadas y Consulados en España.

Estos documentos se traducen directamente al español por un traductor jurado.
Puedes obtener un presupuesto de forma rápida y sencilla desde nuestra página de inicio. Solamente tienes que indicar qué tipo de documento necesitas traducir, seleccionar la combinación de idiomas y subir el documento escaneado o, en su defecto, una fotografía del mismo, y recibirás un presupuesto de manera inmediata.

En caso de que la combinación de idiomas que necesitas no aparezca en el listado o el documento no pueda leerse con claridad, recibirás el presupuesto por correo electrónico en el plazo de una hora.

También puedes enviarlo por correo electrónico contacto@eurotranslations.com o por WhatsApp al +34 652 364 491
No, para poder hacer un presupuesto y realizar la traducción es suficiente con el documento escaneado (preferiblemente) o con una foto de buena calidad del mismo.
El modo de presentación de la traducción jurada dependerá del organismo al que debes presentar dicha traducción. Si la pandemia de COVID-19 ha traído algún efecto positivo ese ha sido la digitalización de muchas administraciones.

Actualmente la mayoría de trámites administrativos pueden hacerse de forma online, por lo que las traducciones firmadas digitalmente se aceptan en numerosos organismos.

Sin embargo, si no estás seguro de que puedes presentar únicamente la versión digital, te recomendamos solicitar el envío de la copia en papel, bien mediante correo certificado (si no es urgente) o bien a través de un servicio de mensajería urgente.
La normativa vigente no establece normas en relación al formato de presentación de una traducción jurada; no obstante, se intentará mantener un formato similar al original. Por otro lado, si solicita el envío en papel se enviará la traducción jurada con una copia del original adjunta al final.
Puedes solicitar modificaciones o realizar consultas acerca de la traducción a través de nuestro correo electrónico y el chat de la página web.
Por supuesto. Por un lado, puedes solicitar la traducción en formato físico de cualquier traducción jurada que hayamos realizado para ti hasta 60 días después de la entrega en formato digital.

Por otro lado, si ya habías solicitado el envío de la traducción en papel y necesitas otra copia, puedes ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro correo electrónico y te informaremos del coste.
El pago se efectuará en el momento de confirmación del presupuesto en la página web. Podrá abonarse mediante tarjeta bancaria o transferencia.
El plazo de entrega de la traducción se especifica a la hora de solicitar el presupuesto. Una vez la traducción esté lista, recibirás una notificación por correo electrónico y podrás descargar la versión en PDF de forma gratuita.

Si además has solicitado el envío de la traducción en papel, las recibirás en el domicilio especificado en un plazo que dependerá de la modalidad de envío seleccionada.
Si tienes que presentar un documento público en un país distinto a su lugar de emisión, deberás legalizar el documento original para que tenga validez; este requisito es previo a la solicitud de la traducción jurada.

Si ambos países son firmantes del Convenio de La Haya, bastará con la legalización mediante Apostilla de La haya. Si no es así, deberás recurrir a la legalización diplomática o consular.

De esta manera, la apostilla no es un documento adicional, sino un sello que legitima el contenido del documento apostillado y por tanto debe incluirse en la traducción jurada para garantizar validez del mismo en otro país.
Un notario únicamente podrá sellar y firmar una traducción jurada si ha sido recibido el nombramiento de traductor-intérprete Jurado que expide el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para la combinación de idiomas correspondientes.
Por regla general, los organismos públicos requieren traducciones juradas, aunque no siempre es el caso. Conviene confirmar de antemano que se trata de un requisito, ya que en ocasiones basta con una traducción simple.
La interpretación es una modalidad de traducción que se realiza oralmente. Puede requerirse en actos oficiales, en negociaciones y en reuniones, entre otras situaciones.
Existen diversas variantes, aunque las más comunes son las siguientes:

Interpretación consecutiva: el intérprete toma notas durante la intervención de un orador y posteriormente reproduce su discurso en la lengua de destino. Puede utilizarse en actos solemnes, pero también en reuniones.

Interpretación simultánea: el intérprete trabaja en una cabina e interpreta las intervenciones en tiempo real; los asistentes al acto en cuestión utilizan unos auriculares para escuchar la interpretación en su idioma.

Chuchotage o susurrado: es un tipo de interpretación que se enmarca dentro de la denominada interpretación simultánea. Exactamente en la interpretación susurrada, el intérprete susurra al oído del participante (o a un número limitado de participantes que no suele ser más de dos o tres) lo expuesto en tiempo real por el orador.

Interpretación de enlace: en esta modalidad se suele prescindir de material; si bien algunos intérpretes recurren al bloc de notas, no es una elección generalizada. En este tipo de interpretación, que se emplea entre dos personas o dos grupos reducidos de personas, el profesional pasa continuamente de un idioma a otro. Se trata, por tanto, de una de las opciones más dinámicas.
El presupuesto se calcula en función del tipo de traducción, la combinación de idiomas, el número de palabras del documento original y el plazo requerido.
Es posible solicitar traducciones urgentes, pero el plazo final dependerá en gran medida del volumen de palabras que se deben traducir. El grado de urgencia será directamente proporcional al coste del encargo de traducción.


nuestras oficinas en Palma de Mallorca

¡Únete!

La familia va creciendo año tras año. ¿Te gustaría formar parte de nuestro equipo?, No tienes más que hacer clic abajo y enviarnos tu CV. Si te ajustas al perfil que necesitamos, te contactaremos, y así nos conocemos.


Enviar CV
síguenos en nuestras redes sociales

Síguenos en redes sociales

No dudes en seguirnos, allí podrás estar enterado de todas las novedades, seminarios y descuentos que hagamos. Déjanos tu me gusta y forma parte de la familia.


Facebook · Instagram · Linkedin
nuestras oficinas en Palma de Mallorca

Dónde estamos

Ahora lo hacemos casi todo online, hasta las traducciones juradas que te mandamos firmadas digitalmente por correo electrónico. Aun así, si necesitas vernos, pídenos cita previa y te atenderemos encantados en nuestras oficinas de Palma de Mallorca.


Calle Hospitalet 5 · 07011 Palma de Mallorca
Ver en Google Maps

Contáctanos

Te ofrecemos varias vías para ponerte en contacto con nosotros

Horario

Lunes a Jueves: 9 – 18 horas
Viernes: 9 - 14 horas

Envíanos un correo

contacto@eurotranslations.com

Utiliza nuestro CHAT

Forma rápida y eficaz